ПРИМЕЧАНИЯ переводчика приведены здесь для того, чтобы облегчить чтение как этой, так и последующих книг.
Все видения и сны, а также некоторые другие сверхъестественные явления, происходившие в жизни Уилльяма Бранхама, я решил выделить курсивом, чтобы их можно было легко отличить от основного текста.
Поскольку первые три книги посвящены, прежде всего, юным искателям, я приводил в сносках объяснения неизвестных или малоизвестных слов и терминов. Не все русскоязычные читатели слышали, например, о Даниэле Буне, ку-клукс-клане, скунсах или опоссумах, поэтому сноски с пояснениями об этих американских политических деятелях, организациях, животных и т.д., а также о других понятиях из различных сфер человеческой деятельности помогут Вам лучше понять содержание этих книг.
Информация, помещенная в сносках, была взята из различных энциклопедий и словарей в книжном и компьютерном формате. Для объяснения некоторых библейских и христианских понятий я использовал “Библейский словарь” Э. Нюстрема, “Библейскую энциклопедию Брокгауза” (Ф. Ринекер, Г. Майер), а также другие энциклопедические источники.
В конце моих сносок в скобках помещено сокращение (Пер.), т.е. “переводчик”. Сноски, не оканчивающиеся этим сокращением или же отмеченные в конце сокращением (Авт.), принадлежат автору.